Traduction instantanée: réalité ou utopie?

Traduction instantanée: réalité ou utopie?Pouvoir comprendre toutes les langues, tout en se faisant comprendre dans chacune d’elles: voilà un souhait partagé par bon nombre d’entre-nous. Reste que l’apprentissage d’une langue demande temps, investissement, volonté et courage. Plusieurs mois d’étude et de pratique sont en effet nécessaires. Sans compter que rien ne vaut l’immersion complète…

Or, peut-être l’ignorez-vous, mais on dénombre approximativement 7.000 langues aux quatre coins du globe. Les connaître toutes relève donc de l’exploit, sinon de l’impossible.

Et s’il n’était pas indispensable de passer par la case « apprentissage » pour pouvoir comprendre et se faire comprendre dans toutes les langues du monde? Et si l’intelligence artificielle pouvait supplanter l’intelligence humaine? Réponses…

Logiciel de traduction instantanée

Il y a maintenant quelques années naissaient les logiciels de traduction instantanée. Rapides, gratuits et faciles d’accès, ils ont le mérite de nous fournir des traductions express. Tout le monde ou presque a d’ailleurs d’ores et déjà eu recours au plus connu d’entre-eux: Google Traduction.

Reste que s’ils offrent certains avantages, ils ne demeurent pas pour autant parfaits. Ces programmes, même s’ils se sont améliorés au fil du temps, souffrent encore régulièrement d’erreurs et autres inexactitudes. Impossible, donc, de se fier à eux les yeux fermés.

Gadgets futuristes

S’il n’est pas possible de communiquer entièrement dans une langue qui nous est étrangère grâce à eux, les tout nouveaux gadgets de traduction pourraient toutefois changer la donne…

La technologie en matière de traduction ne cesse de se développer. Et elle fait d’ailleurs grand bruit! La tendance est actuellement aux oreillettes traductrices. Celles-ci, couplées à un smartphone, sont capable de retranscrire plus ou moins fidèlement un discours d’une langue à une autre.

Stop ou encore?

Plus ou moins fidèlement car, contrairement aux annonces de leurs fabricants, elles demeurent encore et toujours faillibles, bien qu’utiles en certains cas.

Dès lors, si les progrès en la matière sont prometteurs, force est de constater que nous ne serons pas encore capables de communiquer uniquement par leur intermédiaire d’ici peu.

Il est en effet inimaginable, à l’heure actuelle, de baser une traduction juridique, médicale ou technique, voire une traduction simple, uniquement sur ces logiciels de traduction. Celles-ci seront inévitablement truffées d’imperfections, de faussetés et de non-sens.

Interprètes et traducteurs professionnels ont donc encore de beaux jours devant eux…

Toutefois, il n’est pas exclu que l’intelligence artificielle nous surprenne d’ici quelques années, voire dizaines d’années. Qui aurait dit, il n’y a pas encore si longtemps d’ici, qu’existeraient par exemple imprimantes 3D et autres voitures électriques? Suite au prochain épisode, donc…

About Sophie L.

Sophie est l'une de nos meilleures spécialistes Actu. Toujours à l'affût d'une news susceptible d'intéresser nos lecteurs. Pour la contacter c'est ici

Check Also

crypto-monnaie-zone-euro

Europe : Un rapport incite à l’harmonisation des crypto-monnaies

Le centre d’étude européen Bruegel, au travers d’un rapport adressé aux ministères des finances de …

Laisser un commentaire

Sahifa Theme License is not validated, Go to the theme options page to validate the license, You need a single license for each domain name.